everything you know
is not enough to survive.
//
alles was du weißt
genügt nicht
um zu überleben.
kairo
-
- Thaleia
- Beiträge: 616
- Registriert: 13.11.2006, 21:23
- Wohnort: Golzheim
Re: kairo
riemsche hat geschrieben:einer der sätze, die ich ohne sender und empfänger zu kennen, nicht einordnen kann. ist ja möglicherweise sinn der sache ...
alles das du weißt
genügt nicht
um zu überleben.
es geht um befremdung
den moment, wenn dein angeeignetes wissen nicht genügt um dich über wasser zu halten.
so ein zustand ist nicht sehr poetisch, er lässt auch kein direktes denken mehr zu, teppich weg, stehste da.
daher ist das nicht zu einem gedicht mutiert, steht so da, weil es nicht weiter geht - und die vorgeschichte auch nicht hilft.
warum englisch wäre noch eine mögliche frage,
war mir mehr auf den punkt gebracht, so, kann man sich aber drüber streiten.
Re: kairo
/alles was du weißt/ klammert verloren gegangene erinnerung aus. dieser zustand ist nicht pOetisch. da hast du recht (:->))
mich spricht daher die deutsche übersetzung des beschriebenen zustandes viel mehr an. denn sO wird sie es plötzlich wieder.
mich spricht daher die deutsche übersetzung des beschriebenen zustandes viel mehr an. denn sO wird sie es plötzlich wieder.
Re: kairo
Hallo Shuya,
"Kairo" habe ich mir immer etwas "lebhafter" vorgestellt.
Was an "Feststellungen oder Behauptungen" lyrisch sein soll erschließt sich mir nicht, vorallem, wenn sie keine Anknüpfungspunkte bieten und wäre es nur ein "?" am Schluss.
Grammatikalisch würde wir "alles was du weißt ..." besser gefallen.
LG
Perry
"Kairo" habe ich mir immer etwas "lebhafter" vorgestellt.
Was an "Feststellungen oder Behauptungen" lyrisch sein soll erschließt sich mir nicht, vorallem, wenn sie keine Anknüpfungspunkte bieten und wäre es nur ein "?" am Schluss.
Grammatikalisch würde wir "alles was du weißt ..." besser gefallen.
LG
Perry
Re: kairo
wenn du gestorben bist/ weißt du es nicht
oder:
manches ist sehr wahr/ und doch auch ziemlich austauschbar.
auf den zweiten blick nach lesen aller kommentare zur englischen version gedacht
teppich weg und schreiben bedingen einander finde ich
kastell
oder:
manches ist sehr wahr/ und doch auch ziemlich austauschbar.
auf den zweiten blick nach lesen aller kommentare zur englischen version gedacht
teppich weg und schreiben bedingen einander finde ich
kastell
Nobody in the lane, and nothing, nothing but blackberries,/ Blackberries on either side, though on the right mainly, A blackberry alley, going down in hooks, and a sea/ Somewhere at the end of it, heaving...
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 112 Gäste